As discrepâncias entre o português brasileiro e o português de Portugal não são nenhuma novidade, mas ainda assim são engraçadas e, às vezes, interessantes.
Hoje li uma notícia que dizia o seguinte:
Fazer uma viagem no troço Porto-Amarante da A4 saindo em todas as portagens fica mais barato do que realizar o percurso de forma directa, noticia o Jornal de Notícias.
Troço? Não é uma palavra que eu esperaria ler numa notícia, mas tendo em mente as diferenças , fui pesquisar.
Definitions of troço on the Web in Portuguese:
- modo vulgar de se referir a alguma coisa, em português do Brasil.
pt.wikipedia.org/wiki/Troço- parte de um canal aberto compreendido entre duas secções transversais.
portal.icn.pt/ICNPortal/vPT/Publicacoes/Glossarios/Glossario+de+Zonas+Humidas.htm
Tudo a ver! Mas o pior é que eu ainda não entendi muito bem “dica” do jornal… Mas e daí?! Não pretendo dirigir pelas estradas portuguesas tão cedo! (nem qualquer uma fora de São Paulo 😛 )
E por que diabos eu estava lendo uma notícia lusa? Culpa dele…